portfolio
audiovisual translation and accesibility
Hi! I’m Ana — film lover, avid reader, and empath.Those three traits led me to where I am today: working in audiovisual translation and accessibility.
Books sparked my passion for literary translation, my love for film drew me to specialize in AVT, and my empathy inspired me to make content more inclusive and meaningful for everyone.I could use this space to list my experience, but that’s what my CV and the samples below are for. Instead, I’d rather tell you what I can bring to your project:Reach: Subtitled and accessible content broadens your audience.Clarity: A well-crafted message helps you connect more effectively.Value: Inclusive, high-quality subtitles show your audience you care.Curious? Scroll down, check out my work — and let’s make something great together.